Описание
За поредицата
Поредицата ни разкрива фантастичните приключения на Муминтрол, неговото семейство и приятелите им в Муминската долина. Тези истории са базирани върху книгите, написани от Туве Янсон преди близо 80 години, с които са израснали няколко поколения.
За книгата
B една дъждовна есенна вечер някой почуква на вратата на Муминската къща. На прага стои невидимо дете. Необичайната гостенка се казва Нини, а от нея се вижда само едно звънче. Защо едно дете се превръща в невидимо? Муминското семейство опитва да помогне – ушиват на Нини нова рокля, дават є стар домашен лек, учат я да играе. Какво е уплашило Нини и ще стане ли отново видима?
Обичаната история на Туве Янсон „Приказката за невидимото дете“ е преразказана от писателката Сесилия Давидсон и илюстрирана наново от художничката Филипа Видлунд и Сесилия Хейкила.
Анелия Петрунова
Казвам се Анелия Петрунова и се занимавам с превод на художествена литература. Работя с шведски, английски и испански език. В училище най-много обичах да уча чужди езици, завърших Испанската гимназия, взимах и частни уроци по английски и се явявах на изпитите по английски за Английската. След това записах специалност „Скандинавистика“ в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, където основният ми език беше шведски, а вторият скандинавски – норвежки, завърших и втора специалност „Английска филология“.
След като се дипломирах, започнах най-напред с преводи на документи и нехудожествени текстове, успоредно с това преподавах практически шведски в Софийския университет. Престраших се да преведа първата си книга от шведски 6 години по-късно, през 2007 година – това беше „Татко Мумин и морето“ на Туве Янсон, последвана от „Цилиндърът на Магьосника“. Въпреки че отначало ми беше малко непривично, защото преводът на художествена литература предполага по-различен подход от превода на документи, работата ми хареса. През следващите няколко години преведох и други детски книги на Туве Янсон, а също и „Лятна книга“, и някои от сборниците й с разкази за възрастни. След време започнах да превеждам и други книги от шведски, а също да работя и с английски и испански. Преводът на художествена литература е най-голямата ми професионална страст, доставя ми голямо удоволствие, но и ме кара да научавам много – това е задължително условие, за да бъдеш добър преводач.